Испанский язык в Испании

Занятия испанским языком в языковых школах и индивидуально

Об авторе

Я закончила МГЛУ с красным дипломом и имею многолетний стаж работы в этом университете (опыт преподавания иностранных языков — около 14 лет).

Но главное — люблю испанский язык и Испанию. Очень часто бываю в этой стране, как на отдыхе, так и на стажировке. Занимаюсь научным исследованием лексико-семантических трудностей испанского языка (и их отражением в русско-испанских словарях).

У меня несколько научных публикаций о русско-испанских словарях. 

 

Румянцева Е.А. Предложения по усовершенствованию русско-испанских учебных словарей // Испанский язык в информационном обществе: актуальные процессы и перспективы / Тезисы и доклады международной научной конференции 13−14 апреля 2006 года, МГИМО (Университет) МИД России / — М.: МГИМО(У) МИД России, 2006.

Предложения по усовершенствованию

русско-испанских учебных словарей

Несмотря на бурное развитие отечественной лексикографии в наши дни, все еще остро ощущается потребность в хороших словарных произведениях, в частности, в двуязычных учебных словарях. Это можно объяснить как невысоким спросом на них, так и недостаточно разработанной теоретического базой для их создания.

К сожалению, многие недооценивают роль словаря в обучении и мало используют его в этих целях. Преимуществом учебного словаря является то, что он содержит всю необходимую для обучения информацию в сконцентрированном виде. Кроме того, его эффективность зависит от того, как его использует преподаватель на занятиях по иностранному языку.

Что касается теоретических исследований в области учебной лексикографии, то их результаты, к сожалению, не всегда находят воплощение в практической лексикографической работе. Наше исследование является началом проекта русско-испанского словаря.

На первом этапе создания любого словаря необходимо определить цели словаря, тип словаря и его адресата. Как известно, учебные словари в зависимости от вида речевой деятельности подразделяют на словари пассивного типа; словари активного типаи пассивно-активные словари [Морковкин 1986: 105]. Русско-иностранные словари для носителей русского языка относятся, соответственно, к словарям активным, так как их основная цель — научить говорить на иностранном языке. Словарь, который мы проектируем, является в этом смысле активным (русско-испанский словарь для русскоговорящих читателей).

Также следует отметить, что важным принципом создания учебного словаря является соответствие этапу обучения, уровню знаний, возрасту, психологическим особенностям контингента учащихся, а также учет принципа постепенного усложнения изучаемого материала.В идеале должна быть создана взаимосвязанная система учебных лексикографических произведений с учетом данных факторов. Мы предлагаем разработать систему русско-испанских словарей, состоящую из нескольких словарей для разных уровней, а также отдельные словари для детей до 12−13 лет. Возможно также создание словарей для отдельных подъязыков (или включение уже имеющихся отраслевых словарей). Подобное семейство словарей реализовано, например, в электронных словарях Lingvo(в особенности для английского языка).

В настоящем докладе рассматривается модель словаря общей лексики для начального уровня (inicial), но некоторые предлагаемые нововведения могут быть также использованы в словарях других уровней. Речь идет о создании не просто переводных словарей, а о так называемых словарях-учебниках — лексикографических произведениях, сочетающих в себе элементы двуязычного учебного словаря, учебника и тезауруса. По нашему мнению, это сочетание наиболее оптимально для изучающих иностранный язык. В хороших учебных словаряхпоявляется все больше информации о поведении слова в контексте, об особенностях употребления слова и примеры из аутентичных источников (многие хорошие словари базируются на больших корпусах текстов, что делает это возможным). В электронных словарях возможно использование иллюстраций, а также мультимедийных предложений.

Представляется целесообразным использовать в словаре элементы тезаурусной структуры. К примеру, может быть разработана или найдена система ситуаций общения и для каждой из них подобран определенный лексический минимум. Например, для ситуации ОБУЧЕНИЕ В ШКОЛЕ необходимо знать названия школьных зданий и помещений, работников сферы образования, учебных дисциплин и т.п., а также ряд глаголов.

Кроме того, в словарях для всех заглавных слов должна быть информация о [Филлмор 1983: 47]:

-семантических оппозициях (высокий/низкий — alto/bajo);

-таксономических отношениях (дерево/дуб — árbol/roble, в словарной статье может быть также дана ссылка на приложение, где перечисляются виды деревьев);

-партномических отношениях («часть — целое», например, названия частей тела, также возможно использовать иллюстрации с подписями на русском и испанском языках);

-парадигматических отношениях разного характера (мужчина/женщина — hombre/mujer, кот/котенок — gato/gatito);

-циклах и целях (весна/лето/осень/зима — primavera/verano/otoño/invierno; воинские звания и т.п.);

-сетях (термины родства);

-дериватах (греть/горячий — calentar/caliente).

Кроме перечисленных выше парадигматических и ассоциативных семантических связей слова (а также деривативных), лексикографу не следует забывать о представлении в словаре синтагматических отношений в виде моделей сочетаемости (preguntaralgoaalguien, poralguien, por/sobrealgo), примеров свободных и устойчивых словосочетаний, а также предложений с переводом (из корпуса текстов).

Стилистика также играет важную роль для придания идиоматичности речи изучающего иностранный язык (для адекватности употребления тех или иных слов в разных ситуациях). Поэтому хотя бы минимальная информация о стилистике слова (официальный/ нейтральный/ разговорный) должна быть указана. Немаловажно, чтобы система стилистических помет была ясной и понятной для читателя.

Что касается лингвострановедческой информации, она, конечно, факультативна. Однако если слово относится к области неких реалий, которые или не имеют места в нашей стране или называются в разных странах по-разному, то следует указать это в примечании или дать ссылку на страноведческий словарь (если это электронная версия).

Одним из главных недостатков существующих русско-иностранных словарей, на который указывают многие пользователи, является отсутствие разъяснения различий между квазисинонимами (неполными синонимами). Это, например, такие пары глаголов, как traervs. llevar, entendervs. comprender, ofrecervs. proponer, llegarvs. venir, которые имеют общий переводной эквивалент в русском языке, поэтому вызывают определенные трудности у изучающих испанский язык. В современных словарях не всегда объясняется разница между ними, а также не хватает примеров их контекстного употребления.

Такими нам представляются новые русско-испанские учебные словари. Мы надеемся, что когда проект будет воплощен в жизнь, наши словари будут способствовать росту интереса к испанскому языку в нашей стране и помогут изучающим этот иностранный язык в овладении им.

Литература:

Морковкин В.В. О состоянии и желательных перспективах русской учебной лексикографии (для иностранцев). — М.: Русский язык, 1986.

Филлмор Ч. Дж. Об организации семантической информациив словаре // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. — М.: Прогресс, 1983.

DeliciousGoogle+VkontakteLiveJournalShare