Испанский язык в Испании

Занятия испанским языком в языковых школах и индивидуально

Трудности испанского языка

При изучении иностранного языка любой человек сталкивается с трудностями различного рода. Многие из них обусловлены так называемой «интерференцией» родного языка — взаимодействием языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковом контакте, либо при индивидуальном усвоении неродного языка" (В.А.Виноградов, 1990).
В нашем случае русскоязычные учащиеся при изучении испанского языка ориентируются на систему русского языка.
В частности, это отражается при выборе слов в речи.
Например, русские студенты при описании одежды в клетку могут назвать ее «a jaulas», а не «a cuadros». Потому что в русском языке «клетка» многозначное, а в испанском разным значениям этого слова соответствуют разные переводы:
la jaula — клетка для животных
el cuadro — клетка, квадрат

Другая причина ошибок — это влияние другого иностранного языка. Многие студенты, знающие английский, могут не понимать разницы между прошедшими временами

Английский в некоторых случаях может, наоборот, помогать. Мы знаем, что для англоговорящего house — это дом как постройка, а home — как место жительства, домашний очаг. В испанском есть такая же разница, но выражается она не в разных лексемах, а в наличии / отсутствии артикля: la casa = house, casa = home.

(продолжение следует)

Мои публикации по лексикографии:

  1. Румянцева Е.А. О проекте русско-английского учебного электронного словаря с элементами тезауруса.//ИСТФИЛ: Исследования в гуманитарных науках. — Вып.III / Сост.,глав. ред. В.Ф. Шевченко. — Москва: Лабиринт, 2005.
  2. Румянцева Е.А. Электронный двуязычный словарь: лингводидактические и переводческие аспекты.//Материалы XIII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». — М.: Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ, 2006.
  3. Румянцева Е.А. Предложения по усовершенствованию русско-испанских учебных словарей // Испанский язык в информационном обществе: актуальные процессы и перспективы / Тезисы и доклады международной научной конференции 13−14 апреля 2006 года, МГИМО (Университет) МИД России / — М.: МГИМО(У) МИД России, 2006. (текст)
  4. Румянцева Е.А. Аспекты разработки двуязычных учебных электронных словарей // Материалы международной конференции «Диалог-2006»: http://dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/Rumyanceva.htm
  5. Румянцева Е.А. Решение проблемы "максимум информации на минимуме места " в учебной двуязычной лексикографии. / Материалы первой международной научно-практической конференции «Языки и межкультурная коммуникация в современном мире» (Новомосковск, 15−16 декабря 2006 г.): Т.2. — Новомосковск, НФ УРАО, 2006.
  6. Rumyantseva E. Optimization of Russian Bilingual Dictionaries // Computer Treatment of Slavic and East European Languages. — Bratislava, 2007.
  7. Русско-испанский словарь лексико-семантических трудностей как компонент интегральной модели межкультурной коммуникативной компетенции. Статья. // Испанский язык в образовании, науке и бизнесе в современном глобальном мире: материалы Международной конференции испанистов. Красноярск, 15−16 сентября 2009 г. / отв. за вып. Л.В. Куликова -Красноярск: ИПК СФУ, 2009.
  8. Румянцева Е.А. Эффективная номинация артефактов: новый тип словаря лексико-семантических трудностей (испанский язык для русскоязычных учащихся со знанием английского языка) Статья. // Вестник МГЛУ. Серия <<Педагогические науки>>. Инновации в преподавании второго иностранного языка. / Отв. ред. Исакова Л.Д. — М.: МГЛУ, 2009.

 

DeliciousGoogle+VkontakteLiveJournalShare